2021年4月2日金曜日

日誌 2021/03/26

ラベルで示している内容とある程度一致するような見出しを「――」の記号と見出しを少し大きくして赤色表示することで分かるようにしています。
日誌と言う形で日々配信する中で、読者の方が興味のないものだったりは当然あるかと思いますので、どうぞ読み飛ばして興味のあるところだけ読んでいってください。

<食事>
・朝食

・昼食

・夕食
下記。

画像の写真やマグカップのデザインは「ためこ」さんという絵描きさんのものです。気になる方はこちら: 「ためこ部屋

<日誌本体>
――ゆるい英語――
Twitter で仲良くしてくれてる「謎の主婦」さんのユーチューブ動画の英語字幕をさせていただくことになったので、今回からどうやって英訳をしたのかを書いていこうと思う。

今回翻訳したのは「ゆる・タンドリーチキン弁当」である。
名前からしてユルイので、英訳もユルくなっているのは・・・許せっ ( ゚Д゚)

********************
Heya! Enigma here!
ども!謎です!
********************
Heya! って言い方はあまり定型ではないのか?
友達と話す時は大体これから始まる。なんとなく軽い感じの挨拶なので頼み事とかがある時など(笑)に使うことが多い。

********************
It starts from lively fresh chicken meat, isn't it right?
生々しいとり肉からの始まりダヨ
********************
「始まりダヨ」とか英語であるんか?最近はYoutube でニュースばかり見てて、アメリカのCM とかで女性向けのによく出てくるので使ってみた。
感じとしては同意を求めるというか?語尾を上げてる感じ?って言うか?

********************
Let us walk through another loose bento video this time around.
今日もゆる弁当動画お付き合いください
********************
「今日も」を「Today as well」とかにすると「Huh? 」とか言われそうな気がする。「This time around」は前回に引き続き今回も、みたいな意味合いになる。
ここで気になっているのが「Loose」という単語なのだが、なんとなくネガティブな意味、例えば女性が「I am easy」とか言うと「私はヤリまんです」と言っているようなそんな気がするのだが、んー・・・まあユルイからいいか (*´▽`*)

********************
Today, I bought this just because of the name "easy way out meal (ラクめし)":
今日はこの「ラクめし」に惹かれて買った
********************
「ラクめし」。こんな造語が一番翻訳するのに頭が痛い。「Take easy way out」で楽をするというか、そんな意味があるらしい。個人的に使ったことはないような気がするが、これを言われたら「わーいっ (*´▽`*)」ってなると思う。

********************
This one, you just cut chicken and dump into it.
鶏肉を切って漬けこむタイプ
********************
「dump」という単語は結構色々ツカエル奴である。うんこするのも、何かに何かを入れるとか、捨てるとか、大体「ぶっこむ」というのが一番近い気がする。

********************
You can put it in the freezer as is, well designed product, it indeed is (Wonderful).
このまま冷凍もできる色々考えられた商品(素晴らしい)
********************
「as is」はまんま、「well +過去分詞形(?)」は良く~された(well-known などは良く知られてるだろうと思う、そんな感じ)。
「it indeed is」みたいに副詞?叙述詞?これなんていうんだ?まあいいや。
主語とBe 動詞の間に入れると強調がより強くなるような印象がある。

********************
As a matter of fact,
そもそも
********************
そもそも、「そもそも」の対訳が「as a matter of fact」と言うのは辞書に載っていないような気もする。
「実は」とかそういう意味だが、そもそもってそもそもなんだ?いいんだこれで・・・

********************
The boiled egg came with a round thingy.
ゆで卵したらまん丸できた
********************
「thingy」という単語は俺の友達の造語かと思っていたが、改めてググってみるとちゃんと意味があるらしい。
名前のわからないもの、ということらしいが、感覚的には俺の爺ちゃんが良く言っていた「なに取ってくれ、なに」の「なに」が一番近いように思う。
確かに爺ちゃんに名前はわかっていない。

********************
Swinging... Looks like a soul coming out of it.
ぴろーん 魂みたい・・・
********************
「ぴろーん」ってなあ、おい。。。
こういう赤ちゃん言葉的なものは日本語でも使わないので良く分からないが、多分スウィングしてるってことであってるだろ。ぶらーん、みたいな。
「coming out of」、「sticking out of」どちらでも同じだと思うんだが、「sticking」と言う単語は何となく固いものが出てきているような印象があったので「coming out」を採用しちゃったのよーぅ、どーんーだーけー!

********************
This guy right here today, in charge of red.
今日のコチラさんは 赤担当の奴
********************
赤担当・・・これで通じるのか?というか赤を「担当する」という概念があるのか?
さすが日本語、八百万の神が生まれるだけある。

********************
Ah, I need to add the torn-off one, like so.
あ、ちぎれたやつ よっと
********************
「torn-off」は無理やり形容詞にしてみた。「ちぎれる」は「tear off」とか「tear apart」みたいな言い方があってるだろうが、「ちぎれたやつ」とか「やつ」って誰?
「like so」は俺が好きでよく見ているボブロスさんが良く言っている言葉。下のリンクで見て欲しい。まだ絵は描かないがこれを観ているとなんだか描けそうな気がしてくるから不思議だ。
・・・脱線してしまった。「like so」という言い方はボブロスさん以外では聞いたことがないが、もうなんだか描いている自然が自然と自然になっているというか・・・優しすぎる哲学的な言い方である。敢えて言うなら「こんな感じ?」

********************
Wetty...
ヌレテル・・・
********************
「wetty」という単語は検索しても出てこない。ダマサレタな?(笑)
感じが出したくてちょっと語尾をそんな雰囲気にしてみただけだ。でも多分通じる。こんな風に語尾で遊ぶのはアメリカでもあると記憶している。

********************
Nothing to fill the corner of the biggy box...
デカ弁当の隙間にいれるものがない・・・
********************
これはちょっとショックだったのだが、「biggy」を検索してもそんな単語はねえとグーグル先生に怒られる。
マクドナルドとか行くとBiggy size のコーラとかあるんだが・・・
だめか?Biggy じゃだめなのか? ( ゚Д゚)

********************
I don't forget this guy.
あ、これもな
********************
「これもな」。この一語で表せる情報量はかなり多い。「も」は他のネジネジ(ウインナーをねじったものを表している)の他にもあることを表している。
それを考えると「忘れない」と言うのが一番合っているような気がするのだ。
「guy」は多分入れなくても良かったんだが、前に「ちぎれたやつ」とあるのでそこと呼応させることで感じが出るかな?と思っただけだ。

********************
But again, the gap kinda itches...
・・・と思ったらまた隙間気になる
********************
「itch」はそのままだと「かゆみ」。だが、「気になる」とかそういう意味でも使われることがある。
「もやもや」する感じだろうか?サマーズの番組名でも使えそうな気がする。

********************
I squeezed the prepped meal Hijiki.
作り置きのひじき押し込んだ
********************
作り置きのことを「prep meal」と言うそうだ。そのままだと動詞でも使えて取り違えそうなので過去分詞にして形容詞的な感じにしてみた。多分通じると思う。

********************
Don't you wanna subscribe, I know you do :)
チャンネル登録どうぞよろぴこ
********************
「よろぴこ」って・・・・ふざけた感じなので「登録したいことない?したいって知ってるんだからっ」って感じのツンデレ風に訳してみた。

――中二病クッキング――
前回、角獣の死肉に呪いを閉じ込めるのに失敗した(チーズハンバーグのチーズが漏れだした)ので、今回は初心に戻って呪いを閉じ込める初級魔術の復習

予め角獣の乳から作った熱を加えると形を変える腐れの塊(とろけるチーズ)をその名をかたることを許されない人の子の血になり切れなかった血(白ワイン)で呪いがわからないように偽装する(溶かす)

偽装した呪い(とろけるチーズ)は術者自身が影響を受けないように注意して取り分ける

角獣の死肉(ハンバーグ)は未熟な職人の粉(強力粉)を混ぜて呪いが漏れださないよう強靭に鍛えていく(ぺちぺちして空気を抜く)

取り分けた呪いを大きい方の死肉に入れ・・・・
失敗した・・・

改めて呪いを取り外し、呪いから分離した血になり切れない血と呪いが溶けた肉は未熟な職人の粉で強さを調節する

死肉を鍛えるのに使った死神の怒りの額叩き(フライパン)は綺麗に洗い、呪いを閉じ込めた死肉を注意深く更に鍛える(焼く)


片方が鍛えたら裏切者の面(裏面)も鍛え(焼いて)、蓋をして術者に呪いの影響が出ないようにさらに鍛える(焼く)

怒りのあまり漏れ出した呪いのチーズハンバーグ(チーズを閉じ込め損ねた失敗のチーズハンバーグ)

<起床時刻>
07:00

<体重・基礎代謝・体脂肪率>
75.1kg
1734kcal
16.9%

<胸囲・胴囲測定>
胸囲:108  cm
胴囲:82  cm

<血圧>
h. 147 l. 103 p. 72 

<トレーニング>
DAY 170 #calisthenics #プリズナートレーニング
One-leg squats 1 set of 5
Hanging straight leg raises 2 sets of 10
Navy squats 1 set of 11

<今日の仕事>
保育園支援業務

<タバコ>
  - 紙タバコ
    ・開始Stock: 4箱
    ・本数: 2箱11本

  - Ploom TECH Vape
    ・利用有無: 吸ってない。

ゲーム不定期ライブ配信!: Twitch チャンネル

Youtube ゲームチャンネルはこちら:ゲームチャンネル

Youtube 料理チャンネル かあちゃんの料理が一番美味いに決まっているのだ!! : かあちゃんの料理チャンネル

不慣れながら呟いちゃいます:ツイッターアカウント

0 件のコメント:

コメントを投稿