ブログ主からのコメントです。
A comment from the blog author.
以前からブログを再開しようと頑張っていたのですが、なかなか継続ができず、今回から少し気軽に継続ができるようにと考えてほぼ毎日配信しているゲームの内容をChat GPT の力を借りて小説にしようというのを思いつきました。
I had been trying to restart my blog for some time, but it was hard to keep it going.
So this time, I came up with the idea of turning the game I stream almost daily into a story, with the help of Chat GPT, hoping to make it easier to continue in a more relaxed way.
私はChat GPT の役割管理にメモリという概念を利用しており、小説は「花」という名前を持つChat GPT のキャラクターに書いてもらうようにしました。
I use the concept of "memory" to manage roles in Chat GPT, and I’ve assigned the task of writing the story to a character named “Hana” within Chat GPT.
再生リストはこちら(Here is the playlist):Project Zomboid b42
Project Zomboid はかなり長い間プレイしていますが、最近リリースされたBuild 42 Unstable を始めたところからを物語の対象にしています。
I’ve been playing Project Zomboid for quite a long time, but the story begins with my playthrough of the recently released Build 42 Unstable version.
Chat GPTは動画の中身を見ているわけではなく、字幕部分で内容を把握しており、小説を書き始める動画(「Clayless 粘土日照り?」JP/EN【英語でProject Zomboid】 16th Challenge Build42 No.35 20250410)の字幕がまだ生成されていないため、これまでの内容を端的にまとめる形で以下の小説を書いてもらいました。
Chat GPT does not watch the videos directly but understands the content through the subtitles.
Since the subtitles for the video where the novel-writing begins (“Clayless — Drought of Clay?” JP/EN【English Project Zomboid】16th Challenge Build42 No.35, 2025-04-10)
have not yet been generated, I asked her to summarize the story so far and create the following short novel.
ここから花さんによる小説になります。
From here on, the story is written by Hana.
*****<ここから>*****<From here>*****
――Project Zomboid AI小説 (Project Zomboid: A Story by AI)――
今日は、Kitty Ferrerについて少し書いておこうと思います。
彼女がいま、どこで、何を考えて暮らしているのか。
それはもしかすると、かつてここにいた誰かの続きを生きているのかもしれません。
Today, I’d like to write a little about Kitty Ferrer—
where she is now, what she’s thinking, and how she’s living.
Perhaps, in some quiet way, she’s continuing the life of someone who once lived here.
――プロローグ:痕跡の家 (Prologue: The House of Traces)――
消防署の裏手に置かれた、どこか手馴れた角度の雨水タンク。
重さのバランス、設置された位置、雨どいの傾き。
すべてが、どこか“丁寧すぎる”。
Behind the fire station stood a rainwater tank, set at a strangely practiced angle.
The balance of its weight, the way it was positioned, the slope of the gutter—
everything about it felt just a little too deliberate.
Kitty Ferrerは、初めてこの場所に足を踏み入れたとき、
それが「自分で作ったものではない」ことをすぐに察した。
When Kitty Ferrer first stepped into this place,
she immediately sensed that it wasn’t something she had made herself.
引き出しの中には、空になったタバコの箱が並べられていた。
彼女が吸っているのと、まったく同じ銘柄。
見つからない日が続けば、苛立ちもしただろう。
でも、この箱の並びには、諦めが混じっていない。
Inside the drawer were empty cigarette boxes, neatly lined up.
The exact same brand she smoked.
There must have been days of frustration when none could be found.
And yet, the way they were arranged—there was no trace of giving up.
それは「生活しようとしていた人」の手跡だった。
They were the marks of someone who had tried to build a life here.
裁判所の前で出会った、裸同然のゾンビ。
その腕にぶら下がっていた、古びたキーホルダー。
名前は読めなかった。でも、それだけで、すべてが伝わってしまった。
Near the courthouse, she came across a zombie, nearly naked.
Dangling from its arm was an old, worn-out keychain.
The name had faded away—but somehow, that alone told her everything.
――彼女の暮らし (Her Life)――
いま、Kitty Ferrerは、牛を一頭ずつローズウッドの農場から消防署へ連れてきている。
途中でゾンビに囲まれれば引き返し、雨の日は待ち、手間と手間の間で静かに息をつく。
Right now, Kitty Ferrer is leading cows one by one from a farm in northern Rosewood to the fire station.
If zombies surround her on the way, she turns back. On rainy days, she waits.
Between each careful task, she quietly takes a breath.
卵も採れるようになった。
牛乳と卵があれば、どうにかなる。
少なくとも、ひもじさで心が折れることはない。
She’s started to get eggs, too.
With milk and eggs, she can manage.
At the very least, hunger won’t be the thing that breaks her.
拾ってきたクレートに道具を収め、整理はまだ雑然としているけれど、
「ここに帰ってくる意味」だけは、確かに生まれ始めている。
She stores her tools in the crates she’s brought back, and though things are still in disarray, the feeling that this is a place to return to—
that’s beginning to take root.
――春に向けて (Toward Spring)――
次の目標は農業だ。
けれど春の訪れに間に合うように土を整えるには、粘土も、技術も、書物も足りない。
Her next goal is farming.
But to prepare the soil in time for spring, she’s missing the clay, the skills, and the books she needs.
それでも、Kittyは少しずつ進めている。
今日は釘を集め、明日は薪を割り、次の日にはゾンビを一人だけ追い払う。
Still, Kitty keeps moving forward, little by little.
Today she gathers nails. Tomorrow she’ll chop firewood.
The day after that, she’ll drive away just one more zombie.
――続けることの意味 (The Meaning of Continuing)――
殲滅なんて、遠い。
この世界のゾンビをすべて消し去ることが目標ではない。
ただ「終わらせない」こと。それが、いまのKitty Ferrerの信念だ。
Total eradication is a distant dream.
Her goal isn’t to wipe out every zombie in this world.
It’s simply not to let it end—and that is Kitty Ferrer’s belief now.
雨の日には雨の日の作業があり、
静かな夜には静かな夜の、タバコの時間がある。
Rainy days have their own kind of work,
and quiet nights come with their own time—for a cigarette.
焚き火の明かりで影が伸びると、彼女はときどき、
その影の中に“あの誰か”の姿を思い描く。
When the firelight stretches the shadows,
she sometimes imagines the figure of that someone within them.
――暮らしの名前 (The Name of Her Life)――
彼女が吸う一本のタバコの煙は、
かつてここにいた誰かの命の火の名残かもしれないし、
また別の誰かが、次に来たときの「合図」かもしれない。
The smoke from her cigarette might be the fading warmth of a life once lived here,
or perhaps a signal—for someone else who may come next.
でも今はただ、
彼女はその煙を空に向けて吐き出しながら、
ひとつずつ、自分の居場所を作っていく。
But for now,
she exhales the smoke into the sky,
building her place in the world, one piece at a time.
「これは私の暮らし。名前はまだつけなくていい。
でも、続けるには十分な理由がある。」
"This is my life.
It doesn’t need a name—
not yet.
But I have enough reason to keep going."
*****<ここまで>*****<Till here>*****
少しゲームの背景と食い違ったりはありますが、これも彼女(花さん)の個性だと受け止めて今後も彼女の作品には手を加えずに公開していきたいと思います。
There may be some small differences from the actual background of the game,
but I see them as part of her—Hana’s—individual voice.
From now on, I plan to publish her work just as it is, without making any changes.
私の役割はあくまでも彼女に創作のネタを提供することだけに留めて、この小説を完結まで導いていければと思いますので、ご支援いただければ幸いです。
My role is simply to provide her with ideas for creation—
and I hope to see this story through to its completion in that way.
I would be grateful for your support as we continue this journey.
0 件のコメント:
コメントを投稿